زمانی که از نرمافزار غیر آزاد استفاده میکنیم، تقریبا میتوانیم مطمئن باشیم که آن نرمافزار به زبان فارسی در دسترس قرار ندارد! اما ماجرا در میان نرمافزارهای آزاد کمی متفاوت است و با تقریب خوبی میتوان مطمئن بود نرمافزار آزاد مورد استفاده ما به زبان فارسی نیز در دسترس ما قرار دارد؛ در این سالها فعالان و علاقمندان به نرمافزارهای آزاد تلاش خوبی برای برگردان یا ترجمهٔ نرمافزارهای آزاد از جمله در گنوم ، لیبره آفیس و فایرفاکس -واحتمالا محصولات دیگری که من از آنها بی اطلاع هستم- داشتهاند. چه اینکه اگرچه زبان فارسی شاید در بین پنج زبان برتر در برگردان ۱۰۰٪ نرمافزارهای آزاد نباشد، قطعا در بین ۱۰ زبان قرار دارد. اهمیت این موضوع را زمانی بیشتر درک خواهیم کرد که پس از بررسی متوجه شویم تعداد علاقمندان و مشارکتکنندگان در ترجمه نرمافزارهای آزاد بسیار محدود و معدود است و از این جهت تلاش آنها ستودنی است. اما به نظر میرسد عدم یکپارچگی در ترجمهها هم کار را برای علاقمندان به مشارکت در ترجمه نرمافزارهای آزاد برای انتخاب واژگان جایگزین و هم برای کاربران برای انتخاب زبان فارسی به عنوان زبان پیشفرض نرمافزارهای آزاد خود دشوار نموده است.
به عنوان یک علاقمند -و نه به عنوان یک مترجم که خود یک تخصص به حساب میآید و من از آن بیبهرهام- با سطح محدودی از مشارکت در ترجمه نرمافزارهای آزاد، تلاش میکنم در این نوشته به این موضوع پرداخته و ضمن تشکر از تلاشها و توجه اعضای محترم کارگروه ترجمه در دونا و برگزاری جلسات هماندیشی در این موضوع، پیشنهادی برای بررسی وضعیت موجود و احتمالا تغییر در روندها ارائه دهم.
- ۰ نظر
- ۱۱ شهریور ۰۴ ، ۱۵:۲۲